-
1 стук
-
2 стук
мKlopfen n; Pochen n; Schläge m pl ( удары); Rattern n ( колес поезда) -
3 kopogás
* * *формы: kopogása, kopogások, kopogástстук м* * *[\kopogást, \kopogásа, \kopogások] 1. стук, стучанье; (állandó v. huzamosabb ideig tartó) стукотни;\kopogás hallatszott — послышался v. раздался стук (в дверь);
2.írógépek \kopogása — трескотни пишущих машинок;
3. müsz. (benzinmotoré) детонация -
4 раздаться
I сов.( прозвучать) risuonare vi (e, a), echeggiare vi (e, a)II сов.1) ( расступиться) far largo / ala, aprirsiтолпа раздалась перед ним — la folla gli fece largo / ala2) разг. ( расшириться) allargarsi, slargarsi, farsi più largo3) разг. ( потолстеть) sfasciarsi ( чаще о женщине) -
5 раздаваться I
, раздаться (звучать) be* heard;
(о выстрелах, криках тж.) ring* out;
раздался стук в дверь there was a knock at the door;
раздался крик a cry was heard.Большой англо-русский и русско-английский словарь > раздаваться I
-
6 шакылда-
1. бурлить, клокотать;шакылдап кайна-бурно кипеть;2. издавать чёткий стук;тиши шакылдайт он щёлкает зубами (напр. от холода);эшик шакылдады раздался стук в дверь;тегирмендей шакылдап, кызыл тилим сайрасын стих. пусть мой красный язык поёт, (мерно и чётко) стуча, как мельница;3. трещать (напр. о сороке);4. перен. болтать, много и громко говорить;шакылдаган катынды кыз бергенде (или эл көчкөндө или үй чечкенде) көрөрмүн погов. на болтливую женщину я погляжу, когда она будет дочь (замуж) выдавать (или когда народ будет перекочёвывать или когда будет юрту разбирать);шакылдаган жигитти жоо бетинде көрөрмүн погов. на болтливого парня я посмотрю перед лицом врага;шакылдаган бала расторопный мальчик;шакылдаган кыйын катын бой-баба. -
7 клёнӧбтӧм
и.д. стук (разовый); -
8 тотшнитӧм
и.д. стук; -
9 ёркöтöм
(и. д. от ёркöтны) стук, грохот; кылiс ыбöсö \ёркöтöм раздался стук в дверь -
10 there
̈ɪðɛə I
1. нареч.
1) там to be there ≈ быть там
2) туда to go there ≈ идти туда Syn: that way
3) на этом месте, здесь, тут there he stopped ≈ на этом он застрял
4) усил. вон, вот there he comes! ≈ вон он идет
5) как сущ. то место from there ≈ оттуда up to there ≈ до того места( he lives) near there ≈ (он живет) в тех местах, поблизости ∙
2. межд.
1) ну, вот There!, there! Don't cry! ≈ Ну, ну, не плачь(те) !
2) надо же! какая досада! There! I stained my coat. ≈ Вот досада! Я запачкал свое пальто. II (полная форма) ;
(редуцированная форма) лишенное лексического знач. слово, употр. с гл. to be (there is, there are ≈ есть, имеется, имеются) и с некоторыми другими глаголами There are many chairs in the room. ≈ В комнате много стульев. There came a time when... ≈ Приходит время, когда... there is a good fellow( boy, etc.) ≈ ну и молодец!, вот умница! there is no telling (understanding, etc.) ≈ нельзя, трудно сказать (понять и т. п.) там - to be * быть там - to stay * оставаться там - * it is! вот он где! - are you *? вы слушаете? (по телефону) туда - to go * пойти туда - look *! взгляни-ка туда! - * and back туда и обратно до завтрака? на этом, в этом отношении;
здесь, тут - he did not stop * он на этом не остановился - and * he stopped так он и застрял на этом - * I disagree with you здесь я с вами не согласен - you are wrong *, *'s where you are wrong здесь вы неправы, именно здесь вы и ошибаетесь - you have me * (разговорное) здесь вы меня поймали;
здесь я попался употр. для усиления: вот, вон - * he comes! вон он идет!;
и вот и он! - * goes the bell а вот и звонок в грам. знач. сущ.: то место - from * оттуда - up to * до того места - near * в тех местах, недалеко от того места - he left * last night он уехал оттуда прошлой ночью в грам. знач. прил.: (эмоционально-усилительно) тот, та, то, те - John * is a good player этот Джон отменно играет - those men * can tell you smth. эти люди могут вам кое-что порассказать - hand me that book *, please передайте-ка мне, пожалуйста, (вон) ту книгу - that * (просторечие) такой-сякой - that * dog этот пес( разговорное) надежный;
готовый - he is always * на него всегда можно положиться непринужденный, свободный, нескодванный в грам. знач. междометия: ну вот!, ну конечно!, вот тебе!, надо же! - * ! I have stained my hat! вот досада! Я запачкал свою шляпу - *'s a fine fellow! вот это молодец!, ну и молодчина!, умница! служит для привлечения внимания: - *, *, don't cry ну, ну, полно, не плачь(те) - *, that's done ну, вот и делу конец - * ! Feel my cheek! вот, потрогай мою щеку! > over * (вон) там;
(американизм) (разговорное) там, в Европе (не в Америке) > neither here, nor * некстати;
ни к селу ни к городу > * or thereabouts приблизительно, в этом роде;
вроде того;
поблизости, недалеко > to be * быть на месте;
быть под рукой;
быть начеку > to be all * быть в здравом уме > he's all * котелок у него в порядке, котелок у него варит (хорошо) > not (to be) all * (быть) не в своем уме > he is not all * у него не все дома, у него винтика не хватает > to get * добиться своего;
добиться успеха, преуспеть > to have been * (американизм) (сленг) знать из первых рук > I've been * before что вы мне рассказываете;
не открывайте Америку;
я и без вас знаю > * now! ну вот!, вот видите!, я же говорил!;
ну, ну!, полно! (как утешение) ;
ну давай!, ну! (как побуждение) ;
ну давай!, ну! (как побуждение) > so *! так-то вот!, и (больше) никаких! > * it is! так-то, такие-то дела;
вот и все > * you are вот вы где!;
вот и вы!;
вот вам;
держите, получайте;
дело сделано;
вот и все, вот как обстоят дела > just press the button, and * you are стоит нажать кнопку, и дело сделано > * you go, * he goes опять вы за свое лишенное лексического значения слово, употребляющееся с глаголом to be, а также с некоторыми глаголами существования и движения: - * is имеется - * are имеются - * is no one here здесь никого нет - a king * was жил-был (когда-то) король - * comes a time when приходит время, когда - * existed a rite существовал обычай - * was a knock at the door в дверь постучали - *'s a page missing одной страницы не хватает - *'s just one slice left остался только один ломтик - * was very little dinner eaten за обедом ели очень мало - * was heard a rumbling noise послышался рокот - * was much singing and dancing that evening в этот вечер много пели и танцевали - * only remains for me to thank my colleagues мне остается только поблагодарить коллег - * is no telling трудно сказать - * is no stopping her ее не остановишь ~ там;
I shall meet you there я буду ждать вас там;
are you there? вы слушаете? (по телефону) there (после предлога): from there оттуда;
up to there до того места;
(he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости ~ you are! и вот что получилось!;
not all there не в своем уме;
to get there достичь цели, преуспеть ~ здесь, тут, на этом месте;
he came to the fourth chapter and there he stopped он дошел до четвертой главы и на ней застрял ~ там;
I shall meet you there я буду ждать вас там;
are you there? вы слушаете? (по телефону) there (после предлога): from there оттуда;
up to there до того места;
(he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости ~ you are! и вот что получилось!;
not all there не в своем уме;
to get there достичь цели, преуспеть ~ int ну, вот;
надо же!;
there!, there! ну, ну, не плачь(те) !;
there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? ~ and then, then and ~ тотчас же, на месте;
there it is так-то;
такие-то дела there (после предлога): from there оттуда;
up to there до того места;
(he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости ~ здесь, тут, на этом месте;
he came to the fourth chapter and there he stopped он дошел до четвертой главы и на ней застрял ~ int ну, вот;
надо же!;
there!, there! ну, ну, не плачь(те) !;
there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? ~ int ну, вот;
надо же!;
there!, there! ну, ну, не плачь(те) !;
there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? ~ int ну, вот;
надо же!;
there!, there! ну, ну, не плачь(те) !;
there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? ~ int ну, вот;
надо же!;
there!, there! ну, ну, не плачь(те) !;
there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? ~ там;
I shall meet you there я буду ждать вас там;
are you there? вы слушаете? (по телефону) ~ туда;
there and back туда и обратно ~! I've upset the ink! надо же! Чернила я разлил!;
there! так-то вот! ~ туда;
there and back туда и обратно ~ and then, then and ~ тотчас же, на месте;
there it is так-то;
такие-то дела ~ are many universities in our country в нашей стране много университетов ~ came a knock on the door раздался стук в дверь ~! I've upset the ink! надо же! Чернила я разлил!;
there! так-то вот! ~ is a good fellow (boy, etc.) ну и молодец!, вот умница! ~ is no telling (understanding, etc.) нельзя, трудно сказать (понять и т. п.) ~ and then, then and ~ тотчас же, на месте;
there it is так-то;
такие-то дела ~ you are! вот вам!;
вот то, что вам нужно;
держите, получайте! ~ you are! вот вы где! ~ you are! вот и вы! ~ you are! и вот что получилось!;
not all there не в своем уме;
to get there достичь цели, преуспеть there (после предлога): from there оттуда;
up to there до того места;
(he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости -
11 раздаться
2) (раздвинуться, расступиться) s'écarter; s'ouvrir ( раскрыться); s'élargir ( расшириться)3) ( потолстеть) разг. prendre de l'embonpoint -
12 bateram à porta
постучали в дверь, раздался стук в дверь -
13 αρασσω
1) бить, ударять(θύρας Anacr., Eur. и θύραν Arph.; πύλαν Theocr.; βλέφαρα Soph.; ὁπλαῖς χθόνα Pind.)
ἀ. στέρνα Aesch. — бить себя в грудь;ἥ αὔλειος ἠράσσετο Luc. — раздался стук в ворота2) сбивать, сколачивать(σχεδίην γόμφοισιν Hom.; τριήρης σφύραις ἀρασσομένη Plut.)
3) разбивать4) наносить(ἕλκος ἀραχθέν Soph.)
-
14 alguien llamó a la puerta
сущ.Испанско-русский универсальный словарь > alguien llamó a la puerta
-
15 табырҕас
совм. от табырҕаа=; сүгэлэр тыастара табырҕастылар раздался стук множества топоров. -
16 кагыл-
возвр.- страд. от как- IV1. ударяться, стукаться; вбиваться, вколачиваться;эшик кагылды раздался стук в дверь; постучали в дверь;2. перен. много испытать; получить закалку, закалиться;кагылбаган мало испытавший, неопытный;жаш кагыла элек кыз молодая, неопытная девушка;кагылган бала закалённый паренёк, видавший виды паренёк; "тёртый калач";четке кагыл- быть отклонённым;резолюция четке кагылды резолюция отклонена;акылың кагылган ты лишился разума, у тебя ум отбило;кагылып-согулуп жалынды он упрашивал-умолял, от души желая (удачи в деле, счастливого пути и т.п.);кагылайын то же, что айланайын (см. айлан- 3);кагылайын тилиңден фольк. ах, твой милый язычок (ласково о начинающем говорить ребёнке);кашкайып күлүп коё көр - кагылып кетсин аяшың каалгадай тишиңден фольк. засмейся и покажи свои белые зубы, чтобы друг твоего мужа умилился при виде твоих крупных зубов (см. каалга). -
17 түкүлдө-
издавать глухой и несильный звук (напр. стуча пальцем в дверь);эшик түкүлдөдү в дверь постучали, раздался стук в дверь. -
18 kopog
[\kopogott, \kopogjon, \kopogna] 1. стучать/постучать, стукать/стукнуть, стучаться; {bizonyos ideig) простукивать/простукать, постукать; (néhányszor) постучать;\kopog az ajtón — стучать v. стучаться в дверь; \kopogtak az ajtón — раздался стук (в дверь); hiába \kopog, nem tud. bejutni — не достучаться в дверь; botjával \kopogva haladt — он шёл, постукивая палочкой; sarkával \kopog — пристукивать каблуками;\kopogni kezd — застучать;
2.egész nap \kopogott az írógépen — она простукала целый день на пишущей машинке; táviróbillentyűn \kopog — выстукивать/выстукать ключом;írógépen \kopog — стукать на (пишущей) машинке;
3. {dobol} барабанить;az eső \kopogott a teherautó ponyváján — дождь барабанил по брезенту грузовика; az esőcseppek szüntelenül \kopogtak az ablakon — неустанно били в стёкла капли дожди; az eső \kopogni kezdett a tetőn — дождь забарабанил по крыше;ujjaival az ablakon \kopog — барабанить пальцами по стеклу;
4. müsz. (benzinmotor) детонировать;5.szól.
\kopog a szeme az éhségtől — глаза вываливаются от голода; глотать слюну -
19 there
I1. adverb1) там; I shall meet you there я буду ждать вас там; are you there? вы слушаете? (по телефону)2) туда; there and back туда и обратно3) здесь, тут, на этом месте; he came to the fourth chapter and there he stopped он дошел до четвертой главы и на ней застрялthere and then, then and there тотчас же, на местеthere it is так-то; такие-то делаthere you are!а) вот вы где!;б) вот и вы!;в) вот вам!; вот то, что вам нужно; держите, получайте!; а) и вот что получилось!not all there не в своем умеto get there достичь цели, преуспеть2. noun(после предлога): from there оттуда; up to there до того места; (he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости3. interjectionну, вот; надо же!; there!, there! ну, ну, не плачь(те)!; there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил?; there! I've upset the ink! надо же! Чернила я разлил!; there! так-то вот!IIunk.лишенное лексического знач. слово, употр. в основном с гл. to be (there is, there are есть, имеется, имеются) и с некоторыми другими глаголами, напр.: to seem, to appear, to live, to exist, to come, to pass, to fall и т. п.; there are many universities in our country в нашей стране много университетов; there came a knock on the door раздался стук в дверьthere is a good fellow (boy, etc.) ну и молодец!, вот умница!there is no telling (understanding, etc.) нельзя, трудно сказать (понять и т. п.)* * *(d) там; туда* * *там, туда* * *[ðer /ðə] adv. там interj. надо же, так то вот, ну pron. там* * *вонвотдержитездеськакого-тамкто-тамнусюда-тудатамтам-тамтудатут* * *I 1. нареч. 1) там 2) туда 3) на этом месте 2. межд. 1) ну 2) надо же! какая досада! II to be (there is, there are - есть, имеется, имеются) -
20 there
[̈ɪðɛə]there там; I shall meet you there я буду ждать вас там; are you there? вы слушаете? (по телефону) there (после предлога): from there оттуда; up to there до того места; (he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости there you are! и вот что получилось!; not all there не в своем уме; to get there достичь цели, преуспеть there здесь, тут, на этом месте; he came to the fourth chapter and there he stopped он дошел до четвертой главы и на ней застрял there там; I shall meet you there я буду ждать вас там; are you there? вы слушаете? (по телефону) there (после предлога): from there оттуда; up to there до того места; (he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости there you are! и вот что получилось!; not all there не в своем уме; to get there достичь цели, преуспеть there int ну, вот; надо же!; there!, there! ну, ну, не плачь(те)!; there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? there and then, then and there тотчас же, на месте; there it is так-то; такие-то дела there (после предлога): from there оттуда; up to there до того места; (he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости there здесь, тут, на этом месте; he came to the fourth chapter and there he stopped он дошел до четвертой главы и на ней застрял there int ну, вот; надо же!; there!, there! ну, ну, не плачь(те)!; there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? there int ну, вот; надо же!; there!, there! ну, ну, не плачь(те)!; there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? there int ну, вот; надо же!; there!, there! ну, ну, не плачь(те)!; there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? there int ну, вот; надо же!; there!, there! ну, ну, не плачь(те)!; there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? there там; I shall meet you there я буду ждать вас там; are you there? вы слушаете? (по телефону) there туда; there and back туда и обратно there! I've upset the ink! надо же! Чернила я разлил!; there! так-то вот! there туда; there and back туда и обратно there and then, then and there тотчас же, на месте; there it is так-то; такие-то дела there are many universities in our country в нашей стране много университетов there came a knock on the door раздался стук в дверь there! I've upset the ink! надо же! Чернила я разлил!; there! так-то вот! there is a good fellow (boy, etc.) ну и молодец!, вот умница! there is no telling (understanding, etc.) нельзя, трудно сказать (понять и т. п.) there and then, then and there тотчас же, на месте; there it is так-то; такие-то дела there you are! вот вам!; вот то, что вам нужно; держите, получайте! there you are! вот вы где! there you are! вот и вы! there you are! и вот что получилось!; not all there не в своем уме; to get there достичь цели, преуспеть there (после предлога): from there оттуда; up to there до того места; (he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости
- 1
- 2
См. также в других словарях:
стук — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? стука, чему? стуку, (вижу) что? стук, чем? стуком, о чём? о стуке; мн. что? стуки, (нет) чего? стуков, чему? стукам, (вижу) что? стуки, чем? стуками, о чём? о стуках 1. Стуком называют один или… … Толковый словарь Дмитриева
раздался — вопль раздался • существование / создание, субъект, факт выстрел раздался • существование / создание, субъект, факт голос раздался • существование / создание, субъект, факт звук раздался • существование / создание, субъект, факт крик раздался •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
стук — доносится стук • действие, субъект послышался стук • действие, субъект раздался громкий стук • существование / создание, субъект, факт раздался стук • действие, субъект раздаётся стук • действие, субъект слышать стук • восприятие слышится стук •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
субъект — (не) возникает сомнения • действие, субъект, начало (не) оставалось сомнений • действие, субъект, продолжение (не) оставляет чувство • действие, субъект, прерывание (не) оставлять времени • существование / создание, субъект (не) осталось сил •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
раздаваться — вопль раздался • существование / создание, субъект, факт выстрел раздался • существование / создание, субъект, факт выстрелы раздаются • действие, субъект голос раздался • существование / создание, субъект, факт голос раздаётся • действие,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
действие — возыметь действие • действие действие кончилось • действие, субъект, окончание действие направить • действие действие начинается • действие, субъект, начало действие основано • касательство действие производить • действие действие происходит •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Сказки барда Бидля — The Tales of Beedle the Bard … Википедия
облегчи́ться — чусь, чишься; сов. (несов. облегчаться). 1. Стать легче, уменьшиться в весе. Раздался стук топоров, и скоро фок мачта упала за борт. Нос облегчился, и волны перестали заливать корвет. Станюкович, Первогодок. 2. Стать менее тяжким, трудным,… … Малый академический словарь
Джеймс Гордон — Комиссар Гордон История публикаций Издатель DC Comics Дебют Detective Comics #27 (май 1939) Авт … Википедия
Траумновелле — «Траумновелле» (нем. Traumnovelle) новелла австрийского писателя Артура Шницлера. В 1925 1926 годах частями издавалась в берлинском журнале мод «Die Dame». В 1926 году была опубликована в издательстве S. Fischer Verlag. В… … Википедия
Смерть на похоронах (фильм — Смерть на похоронах (фильм, 2007) Смерть на похоронах Death at a Funeral Жанр комедия … Википедия